English

I think so คำนี้ที่มักแปลกันผิด

 I think so. ไม่ได้แปลว่าฉันเห็นด้วยนะ
วันนี้เราจะมาดูว่า I think so ใช้ตอนไหนยังไง





มักจะใช้กันผิดกับคำว่า I think so.
I think so. ไม่ได้แปลว่า ฉันคิดอย่างนั้นเหมือนกัน หรือ ฉันก็คิดแบบนั้น

ซึ่งถ้าคุณจะบอกว่าฉันเห็นด้วยหรือแสดงความคิดเห็นอะไรที่เป็นไปใน
ความคิดเห็นเดียวกันเราจะใช้คำว่า


 I agree with you.
ไอ อะกรี วิท ยู
ฉันเห็นด้วยกับคุณหรือไม่ก็
I agree. เฉยๆก็ยังได้

แต่ถ้าเราจะใช้คำว่า I think so.
มันจะกลายเป็นการเห็นด้วยแบบไม่แน่ใจ

เช่นในกรณีตัวอย่างนี้นี้
คน A: Is the drawing room this way?
ห้องรับแขกอยู่ทางนี้หรือเปล่า

ทีนี้ B ไม่แน่ใจแต่คิดว่าใช่เลยบอกว่า
คน B: I think so.
แปลว่า : ไม่แน่ใจ คิดว่าอยู่ทางนี้มั้ง

No comments:

Post a Comment